ROBERT JOE STOUT
The Divorced Father of Four
Tells His Children About Relationships
You want a place where you can see
In all directions, a place to let your feelings
Disembark and stretch, like passengers
Who need to straighten out the kinks
And wrinkles of a too-demanding trip,
Forget the object of their journey
And get back to who they are--or were.
That's love sometimes, just being who
You need to be, not asking
--Not giving, really. Once, on a mountainside,
I heard a chortling--a bird,
I thought, then realized it was a man
Sitting on a stump, tears pouring
From his eyes. "What's wrong?"
I asked. He shook his head, laughing
So hard some finches in the bog rosemary
Began to caw. "Tripped," he said.
"Lost everything--wallet, glasses, all my keys--"
He wiped his face. "My wife, she's gone,
My kids, I've nothing left I thought, then suddenly
It opened up " What opened up? He laughed
At me, a glee so intimate I felt it creep
Along my spine. "Me, just me and what I feel!"
What do you feel? I backed away.
He blinked as though amazed, then said,
"Given all these years of feeling what others wanted me
To feel--or shouldn't feel, or couldn't feel, I "
He touched my hand. "Here's what I feel.
I feel that if I wanted I could fly."
Love is atman--energy--and constant change,
There all the time. There, but not perceptible
Until one stops and breathes, just breathes
It in and feels things change inside
And out. Change and keep on changing
--That's the rub. You feel so much
Your being can't contain it all
--It's scary out there flying--
Till finally you find footholds, comfort,
Rest then wonder where it went
For it's not what it was, it's changed
And you feel lost. Instead of fighting
To hold on, let go. Let go of who?
And why? and what? and breathe, just breathe.
Reach out and feel what fingers now can touch.
"Poetry endangers the established order in the soul."
poetryrePAIRshop v06.12:143
in 2000, ANGELA L. TOTH came to be a regular translator on PoetryRepairShop
PS : sponsor poetry
visit Poetry Sponsors
ANGELA L. TOTH, tramslator
Evening Bells
The horizon is flamingly scarlet
Evening breeze rippling wavy
The sun's disk moving languidly
And the night is scatter
Under the leaves crickets chirping
The tree's foliage buzzing faintly
No one can hear my outcry
No one can answer me.
But yet!...some thrill comes
Whirling around my tormented heart,
I am closing my eyes in peace...
Swoons wafting over me
The Hymns of the evening bells,
But my whimpers become a wedge
1923. október 4.
"Evening Bells" was translated by ANGELA L. TOTH who, for a time, translated Hungarian poetry for PoetryRepairShop readers
PS : sponsor poetry
visit Poetry Sponsors
Jenő Dzsida
Estharangok
Biborban fürdik már az égnek alja.
Mámortól reszket már az alkonyat,
A nap korongja bágyadtan halad,
S egy szürke felhő lassan eltakarja.
A fü között egy tücsök círipel,
Álmosan zúg a fáknak lombozatja
Zokogásomat senki meg nem hallja
És panaszomra senki sem felel.
De most!... valami jóleső meleg
Simítja végig fájó szívemet
Szempilláimat csendesen lezárom...
Langy szellő hozza erdőn, réten át
Az estharangok himnuszos dalát,
És imádságba halkul zokogásom.
1923. október 4.
Visit poetryrepairs.com to search for fine 143advertising, fine arts, fine entertainment,
media, philosophy of publishing, webrings, culture, the ubiquitous and silent literary
critique, criticism, theory, and praxis. Here will be E books, commentary, education,
in the plain language of essays, interviews, opinion, reviews and as ever that most
treacherous language of poems, by poets whose poetry and prose demonstrates
which international writers are writing the global creative community.
Gather with friends and recite poetry over food and wine, light candles in
darkened places!
poetryrepairs.com invites your essay on poetry, or on a poet or poets,
and, also, essays on all things related to poetry, its theory and its practice.
Or, simply comment on the poems here at poetryrepairs.com