| "I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee..." POETRYrepairs v07.09:119 |
![]() BACK | HOME SUBSCRIBE
| ELISHA PORAT 2 Versions of a poem on Netanya : #1 In Netanya, above the cliff In Netanya, above the cliff, on one of those sweet Friday afternoons, I sit on a stone that marks the border between the garden, the promenade and the street. A warm sun ploughs furrows that shiver across my back, echoing the foam above the waves below, of a wintry sea that retains the chill. The town around me already slowly removes the bandages from terrorist attacks that hurt, grinding down without mercy. Suddenly I am pounced upon by this vision I have had before: my whole being beholds the grim advance, the realization of day-to-day Zionism. The first German tourists run up and down the paths, and the entrance to the gallery throngs with holidaymakers: the town is coming round; on warm Friday afternoons; at the end of spring, two thousand and four. As before, I am cast aside. Your turn has not yet come. Someone else will pledge his heart on your behalf. With the grim advance, the realization of day-to-day Zionism, the salt of my life, and the single breath of spirit from the fibers closing slowly around my aging heart. Translated from the Hebrew by Eddie Levenston © All Rights Reserved. |
| "Poetry endangers the established order in the soul." poetryREpairs v07.09:119 |
| BACK | HOME SUBSCRIBE |
| "Repair Your Mind...Read More Poetry!" poetryrePAIRs v07.09:119 |
|
BACK | HOME SUBSCRIBE
| ELISHA PORAT 2 Versions of a poem on Netanya : #2 In Netanyah, on the cliff, on this sweet Friday midday, I sit on the low wall that runs between garden, promenade and street. On my back the pleasant sun ploughs rippling furrows just like the foaming waves down below of the winter sea that hasn't yet warmed up. The town around me is already slowly peeling off the bandages from the searing attacks that so mercilessly smashed through it. And suddenly there swooped upon me that vision that I have already seen: my whole being looks upon the dreadfully nondescript path to Zionism achieved. The first German tourists hurry there and back along the paths, and at the entrance to the gallery a leisurely crowd murmurs: the town is coming back to itself; on the warm Friday midday; at the end of spring in the year two thousand and four. I am held over just like then: your turn hasn't come yet. And someone or other will surely give his heart for you. In the dreadfully nondescript path to this Zionism achieved, the salt of my life, and the only soul of the fibres that are slowly blocking up around my aging heart. Translated from the Hebrew by Asher Harris © All Rights Reserved |
www.poetryrepairs.com v07.09:119 site navigation |
|
BACK | HOME SUBSCRIBE
|